I promised I would write an extra entry today, but I couldn’t think of anything to write about. So I will be writing about something that has bugged me for a very long time now, subtitles. However, first I will tell you a little bit about my progress in my school work.
The last two days I have been busy with determining where my difficulties lay while taking a CPE reading test. At first I thought it had something to do with my focus, so I bought ear plugs and I noticed that I can focus slightly better on the text in front of me. I think the real problem is my interest, if a text isn’t about a particular subject I like I find it really difficult to keep my focus and read the text thoroughly.
That is why I decided to set myself a new goal; I will read at least 1 text a week from our proficiency book, apart from homework texts, and I will read the text and do all the assignments that come with it.
On to the part which peaked my interest today, subtitles. I was watching a series on Netflix and I was so bugged by the fact that the subtitles were so off sometimes. I watch series with English subtitles to broaden my vocabulary by the way.
However, I did some research today, and it turns out there are many rules that apply to good subtiles. Not only should the idea of what is said still be in them, also the word count shouldn’t be to off with regards to the spoken words. I thought this was fascinating. I mean, everyone has been annoyed by subtitles at least once in their life. And it seems that we have nothing to be annoyed by because there are some many rules which have to be followed per sentence, and if it got through it must be okay. Right?
It still bugs me, but I do understand it better now. Even if I find it quite strange, especially with the spoken and subtitle language being the same. Oh well, who am I to judge?
———– Thanks for reading!